标题: 写作:通俗是一种境界 [打印本页] 作者: 3yy 时间: 2013-11-13 00:30 标题: 写作:通俗是一种境界 新闻写作的最高境界是什么?我认为是通俗,尤其是经济新闻写作。0 @9 {" ~: ^) j" n" c _1 M
* k8 W; Z- r& P$ T/ ?5 g 为什么呢?先举个例子。 $ d4 Y" m3 F0 i: q 1 R0 y6 ~- y/ g5 E- L 十多年前,笔者在经济日报工交部担任部主任。一天,副总编辑杨尚德从国家计委开会回来,把我叫到办公室说,国枢,我刚参加了一个关于规模经济的研讨会,带回不少材料,你拿去看看,能不能写篇文章,讲讲规模经济是咋回事,说说它的重要性?我说好的,争取完成。 / v- `- x$ w/ a% Q7 s: b3 S" t1 G1 i+ | ' X7 v/ _/ L! L2 f' Y# o ]: ~1 R 回来以后,我把材料仔细阅读一遍,又补充查找了一些资料,写了一篇述评《从煮饺子说到规模经济》。我是这样开头的: 9 G6 ~7 C& u+ G$ K+ S % J: ~/ n, |0 Z) _ 朋友,你吃过饺子吗?你知道饺子是怎么煮出来的吗?) ?; \) u* i8 D, H" c" S
# n G" Z3 ^# Q$ `2 M 你一定会说,当然吃过,也知道饺子是咋煮出来的。煮饺子嘛,不就是要买来白面,再买回白菜、猪肉、鸡蛋、大葱,把馅剁好了,和好了,再把皮儿擀出来,一个一个包好,再一个一个下到开水里,煮熟了,端上桌来,这饺子不就可以吃了吗?, v4 L/ F' l5 W; Y o- [% U$ s# l
, V t" y1 w* {8 y
是的,朋友,你说得很对。但是,如果我给你提一个要求,要你别煮多了,只煮一个饺子,你会同意吗?3 @; Y4 L) `/ V! |
% M J# j! A2 P1 i9 b: N8 F 你一定会说,要煮就煮一锅嘛。只煮一个饺子,谁干那样的傻事?0 q( E J$ s) U2 U. M
( c. ]# X# }6 v o3 h4 F 是的,即使煮一个饺子,你也得买面买菜买肉买蛋买葱,也得剁馅烧水包饺子煮饺子,这不太费事太不划算了吗?生活中,要煮饺子,起码是一斤两斤,谁也不会干只煮一个饺子的傻事。然而,我们的不少企业,在日常生活中却正在干“煮一个饺子”的傻事。 " ?0 W) d9 B2 X5 [3 M. f$ ~2 @ 2 _8 G/ ~/ v1 A7 N9 G( e: f. x 讲完这个故事,接下来,文章就讲规模经济究竟是怎么回事?为什么在大多数行业必须讲规模经济?以及我们应该怎样搞规模经济。 " ^1 Q% \1 o3 |) D% o, H: T# W r+ _ g `, v* V, S- w5 C, `) V5 B1 R
述评发表以后,当天在编辑部颇受好评,大家认为,文章写得生动活泼,通俗易懂,把规模经济到底是咋回事讲清楚了。后来碰到一些同行,也拿这篇文章说事,认为是经济新闻通俗化的一个有益尝试,有人甚至把它称为老詹的“代表作”。 H0 q( y% I% z K4 m9 M 0 P- i4 p$ w, S$ `$ @7 h- l# B 如果说《从煮饺子说到规模经济》是一种尝试的话,类似尝试,还有很多。这样的文章写得多了,冷静想想,从理论上升华升华,我就把它概括成了新闻记者的“第二种翻译”。# g1 D$ b" i P
' \9 o! g" ?4 i% R 什么叫“第二种翻译”呢?大家知道,日常生活中的第一种翻译,是把中文翻译成外文,或者把外文翻译成中文。这是外交部或者外文局翻译们干的活儿。而我们新闻记者是干什么的呢?我们也在从事翻译工作,不过这种翻译不是把中文翻译成外文,或者把外文翻译成中文,而是把日常生活中读者想知道想了解但又不一定弄得清楚搞得明白的事情,通过我们的深入采访,“翻译”成他们看得清楚搞得明白的各种报道。 9 J& D7 ]2 Q* d) X9 B5 u5 @ @4 O0 W7 R) u' h+ d g
记得上世纪80年代后期,范敬宜在做经济日报总编辑时,曾搞过全报社的业务演讲比赛,我就曾以《第二种翻译》为题,登台演讲,在当场去掉一个最高分,去掉一个最低分后,以第一名的成绩,领取了500元奖金。 5 g1 T* k- U: [8 Z/ [9 h& z# s" O2 Y
第二种翻译,其实就是报道的通俗化。: d" G: f! _( M8 q' b4 d( E