标题: 公文“口吻”漫谈发后 [打印本页] 作者: 长安老耿 时间: 2014-5-7 15:18 标题: 公文“口吻”漫谈发后 公文“口吻”漫谈发后 2 e* l5 t+ {! J1 R 3 t* y. [2 W f 拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。 ! `( _! ?6 h; N" L 8 P# j- V, s$ l( h% o/ n8 l 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。 2 W+ N8 N6 t5 }* M; Y$ |9 C; P! A( u( a. _8 {9 f' J
老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。& ]7 H% I" |& y- }. X# b
[attach]2213[/attach]! L$ C! y% W. m0 ]0 h- o9 d
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。 0 T, t" @9 G3 L# Y* T/ O, |6 f8 X: R0 K$ c3 e3 L 一读: U& o5 ]- u! k2 n
6 @" M; Y6 r3 f& A- u2 W 正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。 q# Z0 Y/ V# ?3 a- ]7 f7 i
6 i' B5 ^# o. S2 n, V% ?+ R 你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。/ \( s& G# O# A) v7 e' E
1 ~' D ]3 S. p0 {$ t- w7 ~ 再读) S m. ^/ H' e- L2 z8 h! p% S. L: F
$ }; q, V4 d3 X [ 余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。! Y8 L: @3 [ A$ p7 m; g) b
_& l6 m4 I9 e, b 2014.5.7中午于长安茅庐9 i" _9 e4 M$ B4 ~
% u4 }9 K h8 F 作者: 老猫 时间: 2014-5-7 15:42
看老耿与张兄文来文往、以文会友、切磋琢磨,不断碰撞出思想的火花,佩服之至,羡慕不已。作者: 长安老耿 时间: 2014-5-7 17:09
老猫 发表于 2014-5-7 15:425 K% R x; p* E8 G- W' |: O3 o% B
看老耿与张兄文来文往、以文会友、切磋琢磨,不断碰撞出思想的火花,佩服之至,羡慕不已。