公文“口吻”漫谈发后
* |1 z7 `# o/ D+ D
6 Q/ z6 ^! l& {% W6 M 拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。+ w/ A3 y3 t5 S# J6 o- d
0 U+ p( H( y. }% C$ b 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。7 z% N! M8 t2 Q, N! T4 k9 X* k
" @* L3 \- z% c. O' }: z' |
老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。
: g/ z$ W& i( L! ?% F$ K' T) }# |% Q
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。
% J* ^3 q. X. I+ S" A
9 C/ l) Y1 r; F6 J 一读
- ?- k% l% H. E2 u. \9 t- f% h, d. a- ~. H0 y1 M( y
正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。
$ j \. |7 ?* [% `# [; S$ m: Z, c& }2 Y& `
你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。- |( i2 p5 ]( h" J a
O% z# `! o, |5 x 再读
! n- i; n9 A+ Z/ X# r* |) G( D$ c' j% g
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。) m8 ` @; s9 M- _+ P w* X
: U+ `4 l. { I2 j& ]3 P 2014.5.7中午于长安茅庐$ K; ?9 u, p9 @9 @
/ J, I2 q/ y" [6 a. e7 W
|