公文“口吻”漫谈发后' q3 Z8 G' }% ~" U% V; a
3 z9 I! E w3 w
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。
" U4 M1 M. W0 m2 ?, {1 x( t
$ J& \ n8 z* Z# Z& x% ~. ] 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。$ z4 x9 {. x3 w. o9 z) |5 Z0 N
. u9 X0 J) P* Y8 D: t 老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。
# b* e" |3 Z. \+ g! w& o! M# |" D. I; G& K6 o
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。7 v$ l7 S" J8 S! d
0 _( t: I2 l' J# k: G9 [ 一读
0 n8 [7 S) V3 l# P
" H9 R0 D1 U/ o) @3 @, N 正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。5 V) [5 a) D% d: h t. j8 \
4 u3 ]: H+ K' l. |' V( G, s' | 你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。
6 f! Z0 E; ?9 {9 }2 _ F$ A3 I" z+ y' S3 z+ A) Q! j
再读
0 L, [& ^! [# r e ], A
]& z( t# [+ r3 M8 x5 `' L0 D1 O 余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。( r7 p5 |5 F4 N5 k
0 D! N& n7 E0 L2 A4 v2 S
2014.5.7中午于长安茅庐
# U# S+ m3 B1 N0 b: p2 a) e
4 G( }7 e5 ?5 }" { |