公文“口吻”漫谈发后! n- S2 d+ O; M; X9 q, i: ?0 s9 |1 F
Q5 V8 d/ l* X: P/ B: f9 w6 Q
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。
! K u) _! X% y# C$ d J! \, `. y6 Q/ u. e$ B1 z
老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。( p' e0 S3 G8 E |& B. O
. j [! Z" [" t9 C 老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。
+ X3 s! U0 `. K2 j0 M, P& u/ i b* W
: l" }) R7 a9 u) V( ]$ o( C 又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。6 V$ O, B, R$ v1 W
# J7 `# x8 ~0 f" O7 ^# X# o 一读
8 M8 r) I- ]6 |. T0 T$ z% P6 n2 \$ L( E/ y
正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。
: v; }' s( W+ D) a! V: {- H) N4 Z/ o; q4 r. p& B4 N4 e
你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。- J- d, I* q3 K3 V8 t/ Z' n
- R3 p. x+ O' l) l- V4 g, P
再读" P; F D. }' f& ^5 g: x# A/ p9 Q
, L3 T* W) j2 g3 ^1 P 余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。; L. {% y; z# z
' V2 J7 Q* a) w) w' L* D( J1 K 2014.5.7中午于长安茅庐 C6 B: H( ]/ w& t a2 b1 h
+ O. h- x c2 L3 Y k
|