公文“口吻”漫谈发后# D y6 h9 [8 [, P
) c- \- J: J' n8 c) r. ~ 拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。+ L1 S! l& _7 |+ d# P3 y, m# b1 S
7 I( n) T8 K. w) y 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。: s/ E, M# i) {; I$ ?# e
9 \0 c9 |) C0 h7 d 老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。
- ~9 L3 M4 v8 `/ C7 f' h! T) }, h6 k) a% K* O& v) j
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。
/ M' S; b8 @- l3 B# n( n S; L3 {3 I1 ^
一读
+ ?: _ v. J3 g. R% r: q5 T- R; b- P
+ g, |+ z) C; u# M5 W( q7 P! A 正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。 a+ i1 v# m1 _" m0 q. c# z- I
# ^/ S1 c- N* u4 o& l F) H. M. _
你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。1 M# J# n9 ?: [1 k6 {4 F
( S; e& b. ]) h( a9 W/ p
再读
' K2 k/ h6 ]* z# ]& m' ~
/ b h2 Q! D8 G1 G" S7 h" N 余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。9 c. p3 f' H: q' f, ?0 S
( ]! ~4 W( J5 m6 o
2014.5.7中午于长安茅庐
' @& W9 e4 z1 d7 `8 v5 @1 ]/ Q; [7 u; y2 s4 L) d' I) `
|