公文“口吻”漫谈发后
# k7 f" y# [0 ~) t9 ]6 p& K
* {7 [+ Z6 x: j2 r7 `2 `- ] 拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。( r# X! G" N0 W$ g C5 r( u: ^
- E9 Y* n7 v6 v4 l( s( ?; [ 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。( C7 N. O$ _( o' p i H$ _- b# y
- ~4 ~' @" M8 @ 老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。7 R1 i6 D+ ]' ~
9 ?. j6 r S9 L8 H- p& _+ M ~ 又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。
4 r9 a; R- L0 a
. R( j2 i _- W" D 一读
! u, f& w# m9 n6 {1 V2 p+ l
: i2 n1 ?7 R8 { 正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。, F& _1 W) V% l3 p
^0 ^% |4 k& [8 H
你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。2 I! `+ e' d% L
6 Z5 o- D- M. V7 B5 Y' n
再读+ j ^2 B& J5 D( r4 V, E2 L4 J: ]( Z2 t
( D6 F/ v9 @ F
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。6 D0 Q* j- C/ C) W9 ]
. y8 n& e+ O6 ], K1 s
2014.5.7中午于长安茅庐
: F( I" P/ V) o+ F* @% |, ?$ r0 {6 x
5 X3 @) M% V% q4 X/ p% v |